Chạm đến vong linh
Direct English translation
Touch the spirit.
Equivalent English version
Let sleeping dogs lie
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc đụng chạm đến những điều linh thiêng hoặc cấm kị, dễ gây sợ hãi, bất an hay bị xem là phạm điều kiêng. Thường dùng để nhấn mạnh tính nhạy cảm của một vấn đề không nên tùy tiện động tới.
English explanation
It refers to touching on something sacred or taboo, especially something believed to provoke fear, unease, or a sense of violation. It is used to stress that a matter is highly sensitive and should not be handled carelessly.